那样这种达意有哪些样的原则可以遵循呢?
简而言之, 大家可以把这类原则总结为内容调整, 信息等值, 合理简洁等。同学们在口译的训练和考试中立刻可以用起来的是合理简洁原则,即在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的没办法用目的语处置的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中非常难被目的语听众所理解的状况下而采取简化、概述、省略、讲解原语信息的一种翻译原则。分别来看几个例子:
1.Simplification简化语言形式
口译小白总是语速奇快或奇慢,拖泥带水现象紧急,恨不能把每一个字都翻过去,结果常常出现反刍,搞累了自己,也搞累了听众。有经验的老手会从容应付任何语速,他急我不急,用简练的关键字传达每句话的内核。
考试真题例句: 泰山只所以独占鳌头,被叫做天下1、山, 是由于历代帝王将它奉为与天相连接的圣地, 亲临祭祀。
独占鳌头 非常显然是这个句子的一个难题。 该成语的来由是据了解皇宫殿前石阶上刻有巨鳌,只有状元及第才能踏上迎榜,所以独占鳌头指称中状元, 后来比喻占第一或1、。 (殿前兽献升平策, 独点鳌头1、。――《元曲选。陈州粜米》)。 在以上例句中, 直译就有肯定的困难程度, 但事实上它的意思和紧跟其后的 被叫做天下1、山 是重和的,所以遵循simplification的原则可果断的把 独占鳌头,被叫做天下1、山 简化为 泰山被觉得是天下第一 而译为 Mount Tai is called the first mountain in the world because。
在形式上也要培养习惯积累尽量简短的表达方法。 譬如在适合的地方把As far as is concerned换成On, 把 We must do this in conjunction/ cooperation with one another换成 We must do this together.
2. Generalization概述总结法。
口译与笔译不同,没那样多时间和篇幅加以详述或注释,需要培养迅速精炼大意的习惯。尽可能以一个单词或词组的形式加以处置。考试真题例句:
I.古中华文明的由来和进步过程是考古学家和历史学家探索的要紧课题。
II.加拿大为老年人, 残疾人, 患者和失业者拟定了一项综合社会保险计划。
句I中 考古学家和历史学家 (archeologists and historians) 对很多中口考生是一词语难关,可概括为 experts, 基本不影响上下文意思的连贯。 句II中老年人, 残疾人, 患者和失业者字面上直译为the aged, the disabled, the sick and the unemployed1。若出现笔记不全, 个别用词有所犹豫 (譬如考虑到 the disabled说法 是不是PC, 或把老年人翻成the old,把患者翻成the patients, 又隐隐感觉不妥), 便可大胆的用 the unemployed and the other disadvantaged (groups) 来进行generalization, 保全整个句子大意的畅通。
又如:老、弱、病、残,就用the infirm一词便可通吃四项,基本不影响上下文意思的连贯。五讲四美三热爱,其基本精神是倡导社会主义道德新风尚,口译时可以译作promoting moral standards。 德智体美全方位进步 (松江大学城那一段),强调的是学生的全方位进步,只须把全方位这一基本精神提炼出来就好了。因此,口译时可以用 overall development / develop in an all-around way来表示。多、快、好、省地: cosplayt-effectively、in a cosplayt-effective manner或do more with less,视上下文需要择其一。
3. Omission择而省之
第三强调: 口译过程中时间实在太宝贵了,稍有迟疑或罗嗦便可能跟不上。 omission是一个比较行之有效的方案,由于它能减轻记忆力负荷。我在实战口译中会频频用省略方法,但不是整句整句地省略原文,而是在飞速剖析原文的基础上提炼每句话的重点内容,剔除可有可无的修饰和赘词。考试真题例句:
I. It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation2 for the grand reception and boundless3 and generous hospitality we enjoy here.